Description:
HALP stands for Hymns, Agpeya, Litrugies, and Praises.
The app will have five sections on the bottom: Hymns, Agpeya,
Litrugies, Praises, and More…
The point of the App is to provide text, organized into categories,
sub-categories, and sub-sub-categories. Text is in English, Arabic, &
Coptic (similar to Greek, fonts available online). There should be a
shortcut available at all times to switch languages for the current
reading selection. Also, there will be shortcuts to different sections
(always with-in the same category) with in text.
There is about 50MB worth of text in .doc format that will be provided
for the HALP portion.
The “More…” Section will contain a “word search”, “book marks”,
“text size”, “sign-in”, and “blog”.
Users will be able to sign-up with username and email (optional:picture, gender, age, country (state if US) and city all
editable after sign-up). Sign-in requires username & password.
Users can post text only on the blog, email to be kept confidential.
Programmer is responsible for setting up databases and hosting, to be
taken over by the developer when finished.
Please see project specs for Description and contents requirements.
Addendum 1:
Edits list of Chat Rooms.
Clarifies responsibilities of Free Lancer with respect to database management.
Adds requirement for Coptic Font to be added to iPhone.
Attached is the Agpeya in Word Documents in English, French, & Arabic
(Coptic is used sparingly in the documents). Also have a look at the
SS1 and SS2 attachments.
Also attached is the St. Gregory Liturgy in all 3 languages. and the
Coptic font for windows. For Linux, Mac etc go to
http://www.copticchurch.net/downloads/index.php
1. How Text will be displayed? Will it be with previous/next buttons
of particular section ?
Text should be displayed like it is in SS1 (attached).
The button up top(American Standard Version) should be either a
shortcut to Arabic, English or Coptic/French (depending if its in the
Agpeya or not), or can be a shortcut to a page with available
languages (whatever is easier for you). Clicking on this shortcut, or
on the language from the language page, should bring th end-user to
the same exact paragraph as he was reading before, now in that
different language.
If you’ve noticed, the first three sections of every “Hour” in the
Agpeya are the same, “The Lord’s Prayer”, “The Prayer of
Thanksgiving”, and “Psalm 50″. The body should be taken out of each
hour and put separate, reachable by a shortcut link, at the beginning
of each hour.
Yes, there should also be previous/next buttons (refer to SS1 again),
to go to next sections, hours, chapters, songs. But you should not be
leaving the Agpeya, for example, or switch languages, when reading the
Agpeya in a certain language when hitting the previous/next buttons.
2. What’s the Chat ? Will the user be able to chat with each other ?
By joining a Room ?
Chat is what it says. There will be a chat room for each “Church”
accessible by anyone who has registered with the app. Also, registered
users should be able to send private messages to other registered
users, only if both are online. No email should have to be used. The
list of rooms was provided in the Addendum 1 Specs, and should be
search-able by Country and State/Province (State/Province only if in
USA/Canada).
Please see SS2. I would like to see the native iPhone format of
chatting/texting as in this screen shot from Text+, all iPhone
international keyboards should be accessible (especially Arabic).
Pictures, names and timestamps should be seen for all strings
including who entered and exited the room. History should never be
deleted, however it is not necessary to know who is in the “room” at
any time.
I would also, like to keep available the option for future expansion
to have a RIM Blackberry application where Blackberry users would have
the same chatrooms as iPhone users and both users can chat with each
other. Just keep this in mind while building the database.
3. Will the different languages contain different documents of their sections ?
All documents will have a minimum of English and Arabic translations.
Agpeya – English, Arabic, French
Liturgies – English, Arabic, Coptic
Hymns – English, Arabic
Praises – English, Arabic.”
Let me know if you have any other questions.
HAPPY BIDDING.